Ida Faubert

HAITÍ

  • Fecha de nacimiento

    14 de febrero de 1882

    Ciudad de nacimiento

    Puerto Príncipe

    Fecha de defunción

    23 de julio de 1969

    Ciudad de defunción

    París, Francia

  • En prroceso de documentación.

Consultar poemarios en catálogo

Traducciones de Pablo César Osorno

Pour Jacqueline

De Cœur des Îles (1939)

Qu’on parle tout bas; la petite est morte.

Ses jolis yeux clairs sont clos pour jamais,

et voici déjà des fleurs qu’on apporte…

Je ne verrai plus l’enfant que j’aimais.

Je rêve, sans doute, et l’enfant sommeille;

pourquoi, près de moi, dit-on qu’il est mort?

Pas de bruit surtout, que rien ne l’éveille,

ne voyez-vous pas que ma fille dort?

Mais elle a gardé la bouche entr’ouverte,

sa joue est bien pâle et son front glacé,

son petit corps semble une chose inerte…

Agenouillez-vous, la Mort a passé.

Alors, c’est fini ! Tes prunelles closes

jamais ne verront le ciel rayonnant,

tu dors pour toujours au milieu des roses,

toi mon sang, ma chair, ô toi, mon enfant!

Je ne verrai plus ton joli sourire,

jamais tes regards ne me chercheront,

tes petites mains qu’on croirait de cire,

jamais, plus jamais ne me toucheront.

Adieu, mon amour, adieu, ma jolie:

je n’entendrai plus ton rire joyeux.

Ah! comment guérir ma triste folie;

comment vivre encor! Je n’ai plus tes yeux.

Et voici soudain qu’on ouvre la porte…

On t’arrache à moi, mon ange adoré,

mais dans le cercueil, afin qu’on l’emporte,

près du tien j’ai mis mon cœur déchiré.

Oh! ne parlez plus, la petite est morte…

Para Jacqueline

De Cœur des Îles (1939)

Hablen bajo; la pequeña ha muerto.

Sus bellos ojos claros se han cerrado para siempre,

y ya están trayendo flores…

No veré más a la niña que amaba.

Sueño, seguramente, y la niña duerme;

¿por qué, junto a mí, se dicen que ha muerto?

Sobre todo, no hagan ruido, que nada la despierte,

¿no ven que mi hija duerme?

Pero tiene la boca entreabierta,

su mejilla está muy pálida y su frente helada,

su cuerpecito parece una cosa inerte…

Arrodíllense, la Muerte ha pasado.

Entonces, ¡se ha acabado! Tus pupilas cerradas

nunca verán el cielo radiante,

duermes para siempre en medio de las rosas,

tú mi sangre, mi carne, ¡oh tú, mi niña!

No veré más tu bonita sonrisa,

jamás tus miradas me buscarán

tus manitas que parecen de cera,

jamás, nunca jamás me tocarán.

Adiós, mi amor, adiós, mi bella:

no escucharé más tu risa alegre.

¡Ah! ¡Cómo curar mi triste locura;

cómo seguir viviendo? Ya no tengo tus ojos.

Y de pronto abren la puerta…

Te arrancan de mí, mi ángel adorado,

pero en el ataúd, para que se lo lleven,

junto al tuyo he puesto mi corazón desgarrado.

¡Oh! No hablen más, la pequeña ha muerto…

Matin de printemps

De Cœur des Îles (1939)

Au profond de l'allée,

les quénépiers en fleurs

répandent une odeur

légère et vanillée.

Un essaim bourdonnant

d'abeilles matinales

s'en vient dans le jour pâle,

joyeux et frissonnant.

Chercher dans les corolles

un précieux butin,

et dans le clair matin

les papillons s'envolent.

Un rayon de soleil

baise au front une rose

qui se trouble et qui n'ose

regretter son sommeil.

Un parfum se respire

sous les grands lataniers,

un parfum printanier

de choses en délire.

Et je m'emplis les bras

de fleurs à peine écloses.

De jasmins et de roses,

de lis et de lilas.

Et j'écoute, charmée,

le murmure des eaux

et tous les chants d'oiseaux

épars dans la ramée.

Mañana de primavera

De Cœur des Îles (1939)

En lo profundo del callejón,

los mamoncillos en flor

desprenden un aroma

ligero y avainillado.

Un enjambre zumbador

de abejas matinales

llegaa en el día pálido,

alegre y tembloroso.

Buscar en las corolas

un precioso botón,

y en la clara mañana

las mariposas alzan el vuelo.

Un rayo de sol

besa la frente de una rosa

que se turba y que no osa

lamentar su sueño.

Un perfume se respira

bajo las grandes palmeras,

un perfume primaveral

de cosas en delirio.

Y me lleno los brazos

de flores recién abiertas.

De jazmines y de rosas,

de lirios y de lilas.

Y escucho, encantada,

el murmullo de las aguas

y todos los cantos de los pájaros

esparcidos en las ramas.

Anterior
Anterior

Germán Pardo García

Siguiente
Siguiente

José Lezama Lima