Ana Cristina Cesar

BRASIL

Consultar poemarios en catálogo

Traducciones de Sebastián González

Arpejos

De Cenas de abril (1979)

I

Acordei com coceira no himen. No bidê com

espelhinho examinei o local. Não supreendi indícios

de moléstia. Meus olhos leigos na certa não percebem

que um rouge a mais tem significado a mais. Passei

pomada branca até que a pele (rugosa e murcha)

ficasse brilhante. Com essa murcharam igualmente

meus projetos de ir de bicicleta à ponta do Arpoador. O

selim poderia reavivar a irritação. Em vez decidi me

dedicar à leitura.

II

Ontem na recepção virei inadvertidamente a cabeça

contra o beijo de saudação de Antônia. Senti na nuca o

bafo seco do susto. Não havia como desfazer o engano.

Sorrimos o resto da noite. Falo o tempo todo em mim.

Não deixo Antônia abrir sua boca de lagarta beijando

para sempre o ar. Na saída nos beijamos de acordo, dos

dois lados. Aguardo crise aguda de remorsos.

III

A crise parece controlada. Passo o dia a recordar o

gesto involuntário. Represento a cena ao espelho. Viro o

rosto à minha própria imagem obsequiosa. Despois me

volto, procuro nos olhos dela signos de decepção. Mas

Antônia continuaria inexorável. Saio depois de tantos

ensaios. O movimento das rodas me desanuvia os

tendões duros. Os navios me iluminam. Pedalo de

maneira insensata.

Arpegios

De Cenas de abril (1979)

I

Me desperté con picor en el himen. En el bidé con

espejito examiné el local. No aprecié indicios

de molestia. Mis ojos laicos no perciben

que un rojo de más tiene un significado de más. Pasé

pomada blanca hasta que la piel (rugosa y marchita)

quedase brillante. Con ella quedan marchitos igualmente

mis proyectos de ir en bicicleta a Ponta do Arpoador. El

sillín podría reavivar la irritación. En vez de eso decidí

dedicarme a la lectura.

II

Ayer en la recepción giré sin darme cuenta la cabeza

contra el beso de saludo de Antônia. Sentí en la nuca el

aliento seco del susto. No había cómo deshacer el engaño.

Sonreímos el resto de la noche. Hablo el tiempo todo en mí.

No dejo Antônia abrir su boca de oruga besando

siempre el aire. Al salir nos besamos con ganas,

de los dos lados. Espero una crisis aguda de remordimientos.

III

La crisis parece controlada. Paso el día recordando el

gesto involuntario. Represento la escena ante el espejo. Giro el

rostro a mi propia imagen obsequiosa. Después me

giro, busco en los ojos de ella signos de decepción. Pero

Antônia continuaría inexorable. Salgo después de tantos

ensayos. El movimiento de las ruedas me alivia los

tendones duros. Los navíos me iluminan. Pedaleo de

manera insensata.

samba-canção

De A teus pés (1982)

Tantos poemas que perdi.

Tantos que ouvi, de graça,

pelo telefone — taí,

eu fiz tudo pra você gostar,

fui mulher vulgar,

meia-bruxa, meia-fera,

risinho modernista

arranhado na garganta,

malandra, bicha,

bem viada, vândala,

talvez maquiavélica,

e um dia emburrei-me,

vali-me de mesuras

(era uma estratégia),

fiz comércio, avara,

embora um pouco burra,

porque inteligente me punha

logo rubra, ou ao contrário, cara

pálida que desconhece

o próprio cor-de-rosa,

e tantas fiz, talvez

querendo a glória, a outra

cena à luz de spots,

talvez apenas teu carinho,

mas tantas, tantas fiz...

samba-canción

De A teus pés (1982)

Tantos poemas que perdí.

Tantos que escuché, por gracia,

por teléfono — está ahí,

yo hice todo para gustarte,

fui una mujer vulgar

media bruja, media fiera,

risita modernista

rascada en la garganta,

malandra, bicha,

diva, vándala,

tal vez maquiavelica

y un día enloqueci,

me serví de medidas

(era una estrategia)

hice comercio, avara

aunque un poco tonta,

porque inteligente me ponía

rapidamente roja, o al contrario, cara

pálida que desconoce

el propio color rosa

y tantas hice, tal vez

queriendo la gloria, a otra

escena a la luz de spots,

tal vez sólo tu cariño,

pero tantas, tantas hice…

lá fora

De A teus pés (1982)

há um amor

que entra de férias.

Há um embaçamento

de minhas agulhas

nítidas diante

dessa boa bisca

de mulher.

Há um placar

visível em altas horas,

pela persiana deste hotel,

fatal, que diz: fiado,

só depois de amanhã

e olhe lá,

onde a minha lâmina

cortante,

sofrendo de súbita

cegueira noturna,

pendura a conta

e não corta mais,

suspendendo seu pêndulo

de Nietzsche ou Poe

por um nada que pisca

e tira folga e sai

afiado para a rua

como um ato falho

deixando as chaves

soltas

em cima do balcão.

allá afuera

De A teus pés (1982)

hay un amor

que entra en vacaciones.

Hay un emborronamiento

de mis agujas

afiladas ante

esa hermosa mujer.

Hay un cartel

visible a altas horas,

por la persiana de este hotel,

fatal, que dice: fiado

sólo pasado mañana

y mira allá,

donde mi lámina

cortante,

sufriendo de súbita

ceguera nocturna,

deja la cuenta

y no corta más,

suspendiendo su péndulo

de Nietzsche o Poe

por un nada que guiña

y descansa y sale

afilada a la calle

como un acto equivocado

dejando las llaves

sueltas

encima del mostrador.

Anterior
Anterior

Amanda Castro

Siguiente
Siguiente

Ángel Falco