Ana Cristina Cesar
BRASIL
-
Fecha de nacimiento
2 de junio de 1952
Ciudad de nacimiento
Río de Janeiro
Fecha de defunción
29 de octubre de 1983
Ciudad de defunción
Río de Janeiro
-
Una sujeta incómoda: el entre-lugar de la soledad en Ana Cristina Cesar
Alicia Hidalgo Contreras
Traducciones de Sebastián González
Arpejos
De Cenas de abril (1979)
I
Acordei com coceira no himen. No bidê com
espelhinho examinei o local. Não supreendi indícios
de moléstia. Meus olhos leigos na certa não percebem
que um rouge a mais tem significado a mais. Passei
pomada branca até que a pele (rugosa e murcha)
ficasse brilhante. Com essa murcharam igualmente
meus projetos de ir de bicicleta à ponta do Arpoador. O
selim poderia reavivar a irritação. Em vez decidi me
dedicar à leitura.
II
Ontem na recepção virei inadvertidamente a cabeça
contra o beijo de saudação de Antônia. Senti na nuca o
bafo seco do susto. Não havia como desfazer o engano.
Sorrimos o resto da noite. Falo o tempo todo em mim.
Não deixo Antônia abrir sua boca de lagarta beijando
para sempre o ar. Na saída nos beijamos de acordo, dos
dois lados. Aguardo crise aguda de remorsos.
III
A crise parece controlada. Passo o dia a recordar o
gesto involuntário. Represento a cena ao espelho. Viro o
rosto à minha própria imagem obsequiosa. Despois me
volto, procuro nos olhos dela signos de decepção. Mas
Antônia continuaria inexorável. Saio depois de tantos
ensaios. O movimento das rodas me desanuvia os
tendões duros. Os navios me iluminam. Pedalo de
maneira insensata.
Arpegios
De Cenas de abril (1979)
I
Me desperté con picor en el himen. En el bidé con
espejito examiné el local. No aprecié indicios
de molestia. Mis ojos laicos no perciben
que un rojo de más tiene un significado de más. Pasé
pomada blanca hasta que la piel (rugosa y marchita)
quedase brillante. Con ella quedan marchitos igualmente
mis proyectos de ir en bicicleta a Ponta do Arpoador. El
sillín podría reavivar la irritación. En vez de eso decidí
dedicarme a la lectura.
II
Ayer en la recepción giré sin darme cuenta la cabeza
contra el beso de saludo de Antônia. Sentí en la nuca el
aliento seco del susto. No había cómo deshacer el engaño.
Sonreímos el resto de la noche. Hablo el tiempo todo en mí.
No dejo Antônia abrir su boca de oruga besando
siempre el aire. Al salir nos besamos con ganas,
de los dos lados. Espero una crisis aguda de remordimientos.
III
La crisis parece controlada. Paso el día recordando el
gesto involuntario. Represento la escena ante el espejo. Giro el
rostro a mi propia imagen obsequiosa. Después me
giro, busco en los ojos de ella signos de decepción. Pero
Antônia continuaría inexorable. Salgo después de tantos
ensayos. El movimiento de las ruedas me alivia los
tendones duros. Los navíos me iluminan. Pedaleo de
manera insensata.
samba-canção
De A teus pés (1982)
Tantos poemas que perdi.
Tantos que ouvi, de graça,
pelo telefone — taí,
eu fiz tudo pra você gostar,
fui mulher vulgar,
meia-bruxa, meia-fera,
risinho modernista
arranhado na garganta,
malandra, bicha,
bem viada, vândala,
talvez maquiavélica,
e um dia emburrei-me,
vali-me de mesuras
(era uma estratégia),
fiz comércio, avara,
embora um pouco burra,
porque inteligente me punha
logo rubra, ou ao contrário, cara
pálida que desconhece
o próprio cor-de-rosa,
e tantas fiz, talvez
querendo a glória, a outra
cena à luz de spots,
talvez apenas teu carinho,
mas tantas, tantas fiz...
samba-canción
De A teus pés (1982)
Tantos poemas que perdí.
Tantos que escuché, por gracia,
por teléfono — está ahí,
yo hice todo para gustarte,
fui una mujer vulgar
media bruja, media fiera,
risita modernista
rascada en la garganta,
malandra, bicha,
diva, vándala,
tal vez maquiavelica
y un día enloqueci,
me serví de medidas
(era una estrategia)
hice comercio, avara
aunque un poco tonta,
porque inteligente me ponía
rapidamente roja, o al contrario, cara
pálida que desconoce
el propio color rosa
y tantas hice, tal vez
queriendo la gloria, a otra
escena a la luz de spots,
tal vez sólo tu cariño,
pero tantas, tantas hice…
lá fora
De A teus pés (1982)
há um amor
que entra de férias.
Há um embaçamento
de minhas agulhas
nítidas diante
dessa boa bisca
de mulher.
Há um placar
visível em altas horas,
pela persiana deste hotel,
fatal, que diz: fiado,
só depois de amanhã
e olhe lá,
onde a minha lâmina
cortante,
sofrendo de súbita
cegueira noturna,
pendura a conta
e não corta mais,
suspendendo seu pêndulo
de Nietzsche ou Poe
por um nada que pisca
e tira folga e sai
afiado para a rua
como um ato falho
deixando as chaves
soltas
em cima do balcão.
allá afuera
De A teus pés (1982)
hay un amor
que entra en vacaciones.
Hay un emborronamiento
de mis agujas
afiladas ante
esa hermosa mujer.
Hay un cartel
visible a altas horas,
por la persiana de este hotel,
fatal, que dice: fiado
sólo pasado mañana
y mira allá,
donde mi lámina
cortante,
sufriendo de súbita
ceguera nocturna,
deja la cuenta
y no corta más,
suspendiendo su péndulo
de Nietzsche o Poe
por un nada que guiña
y descansa y sale
afilada a la calle
como un acto equivocado
dejando las llaves
sueltas
encima del mostrador.