Mario de Andrade
BRASIL
-
Fecha de nacimiento
9 de octubre de 1893
Ciudad de nacimiento
São Paulo
Fecha de defunción
25 de febrero de 1945
Ciudad de defunción
São Paulo
-
En proceso de documentación.
Traducciones de Sebastián González
Cabo machado
De O Losango cáqui (1926)
Cabo Machado é cor de jambo.
Pequenino que nem todo brasileiro que se preza.
Cabo Machado é moço bem bonito.
É como si a madrugada andasse na minha frente.
Entreabre a boca encarnada num sorriso perpétuo
adonde alumia o Sol de oiro, dos dentes
obturados com um luxo oriental.
Cabo Machado marchando
é muito pouco marcial.
Cabo Machado é dansarino, sincopado,
marcha vem-cá-mulata.
Cabo Machado traz a cabeça levantada
olhar dengoso pros lados.
Segue todo rico de jóias olhares quebrados
que se enrabicharam pelo posto dele
e pela cor-de-jambo.
Cabo Machado é delicado gentil.
Educação francesa mesureira
Cabo Machado é doce que nem mel
é polido que nem manga rosa.
Cabo Machado é bem o representante de uma terra
cuja Constituição proíbe as guerras de conquista
e recomenda cuidadosamente o arbitramento.
Só não bulam com ele!
Mais amor menos confiança!
Cabo Machadot oma um geito de rasteira…
Mas traz unhas bem tratadas
mãos transparentes frias,
não rejeita o bom-tom do pó-de-arroz.
Se vê bem que prefere o arbitramento.
E tudo acaba em dansa!
Por isso Cabo Machado anda maxixe.
Cabo Machado… bandeira nacional!
Cabo Manchado
De O Losango cáqui (1926)
Cabo Machado es color de jambo.
Pequeño que ni todo brasileño que se precie.
Cabo Machado es mozo bien bonito.
Es como si la madrugada estuviese en mi mente.
Entreabre la boca encarnada en una sonrisa perpetua
donde ilumina el Sol de oro, de los dientes
obturados con un lujo oriental.
Cabo Machado marchando
es muy poco marcial.
Cabo Machado es bailarón, sincopado,
marcha vem-cá-mulata.
Cabo Machado trae la cabeza levantada
mirada cariñosa para los lados.
Sigue todo rico de joyas miradas quebradas
que se encabritan por su puesto
y por color del jambo
Cabo Machado es tan dulce que ni la miel
es fino como el mango rosa.
Cabo Machado es un buen representante de un tierra
cuya Constitución prohibe las guerras de conquista
y recomienda cuidadosamente el arbitraje.
¡Sólo no jueguen con él!
¡Más amor menos confianza!
Cabo Machado te da un golpe sorpresa…
Pero trae unas bien tratadas
manos transparentes frías,
no rechaza el buen tono del polvo de arroz.
¡Se ve bien que prefiere el arbitraje
y todo acaba en danza!
Por eso Cabo Machado anda suelto.
¡Cabo Machado… bandera nacional!
Paisagem No. 1
De Paulicéia desvairada (1922)
Minha Londres das neblinas finas!
Pleno verão. Os dez mil milhões de rosas paulistanas.
Há neve de perfumes no ar.
Faz frio, muito frio...
E a ironia das pernas das costureirinhas
parecidas com bailarinas...
O vento é como uma navalha
nas mãos dum espanhol. Arlequinal!...
Há duas horas queimou Sol.
Daqui a duas horas queima Sol.
Passa um São Bobo, cantando, sob os plátanos,
um tralálá... A guarda-cívica! Prisão!
Necessidade a prisão
para que haja civilização?
Meu coração sente-se muito triste...
Enquanto o cinzento das ruas arrepiadas
dialoga um lamento com o vento...
Meu coração sente-se muito alegre!
Este friozinho arrebitado
dá uma vontade de sorrir!
E sigo. E vou sentindo,
à inquieta alacridade da invernia,
como um gosto de lágrimas na boca.
Paisaje No. 1
De Paulicéia desvairada (1922)
¡Mi Londres de las neblinas finas!
Pleno verano. Los diez mil millones de rosas paulistanas.
Hay nieve de perfumes en el aire.
Hace frío, mucho frío…
Y la ironía de las piernas de las costureritas
parecidas con bailarinas…
¡El viento es una navaja
en manos de un español. ¡Arlequinado!
Hace dos horas quemó Sol.
De aquí a dos horas quema Sol.
Pasa un San Bobo, cantando, debajo de los sicomoros,
un tralalá… ¡La Guardia Cívica! ¡Prisión!
¿Es necesaria la prisión
para que haya civilización?
Mi corazón se siente muy triste…
Mientras el gris de las calles estremecidas
dialoga un lamento con el viento…
¡Mi corazón se siente muy alegre!
¡Este frío altivo
da ganas de sonreír!
Y sigo. Y voy sintiendo,
al inquieto entusiasmo del invierno,
como el sabor de lágrimas en la boca.
Eu Sou Trezentos
De Remate de Males (1930)
Eu sou trezentos, sou trezentos-e-cincoenta,
as sensações renascem de si mesmas sem repouso,
ôh espelhos, ôh Pireneus! ôh caiçaras!
Si um deus morrer, irei no Piauí buscar outro!
Abraço no meu leito as milhores palavras,
e os suspiros que dou são violinos alheios;
eu piso a terra como quem descobre a furto
nas esquinas, nos táxis, nas camarinhas seus próprios beijos!
Eu sou trezentos, sou trezentos-e-cincoenta,
mas um dia afinal eu toparei comigo...
Tenhamos paciência, andorinhas curtas,
só o esquecimento é que condensa,
e então minha alma servirá de abrigo.
Yo soy trescientos
De Remate de Males (1930)
Yo soy trescientos, soy trescientos cincuenta,
las sensaciones renacen de sí mismas sin reposo,
¡oh espejos, oh Pirineos! Oh caiçaras!
Si un dios muere, ¡iré en el Piauí a buscar otro!
Abrazo en mi lecho las mejores palabras,
y los suspiros que doy son violines ajenos;
¡Yo piso la tierra como quien descubre a escondidas
En las esquinas, en los taxis, en las camerinos sus propios besos!
Yo soy trescientos, soy trescientos cincuenta,
pero un día al final me encontraré…
Tengamos paciencia, golondrinas cortas,
sólo el olvido es lo que condensa,
y entonces mi alma servirá de abrigo.