Mario de Andrade

BRASIL

  • Fecha de nacimiento

    9 de octubre de 1893

    Ciudad de nacimiento

    São Paulo

    Fecha de defunción

    25 de febrero de 1945

    Ciudad de defunción

    São Paulo

  • En proceso de documentación.

Consultar poemarios en catálogo

Traducciones de Sebastián González

Cabo machado

De O Losango cáqui (1926)

Cabo Machado é cor de jambo.

Pequenino que nem todo brasileiro que se preza.

Cabo Machado é moço bem bonito.

É como si a madrugada andasse na minha frente.

Entreabre a boca encarnada num sorriso perpétuo

adonde alumia o Sol de oiro, dos dentes

obturados com um luxo oriental.

Cabo Machado marchando

é muito pouco marcial.

Cabo Machado é dansarino, sincopado,

marcha vem-cá-mulata.

Cabo Machado traz a cabeça levantada

olhar dengoso pros lados.

Segue todo rico de jóias olhares quebrados

que se enrabicharam pelo posto dele

e pela cor-de-jambo.

Cabo Machado é delicado gentil.

Educação francesa mesureira

Cabo Machado é doce que nem mel

é polido que nem manga rosa.

Cabo Machado é bem o representante de uma terra

cuja Constituição proíbe as guerras de conquista

e recomenda cuidadosamente o arbitramento.

Só não bulam com ele!

Mais amor menos confiança!

Cabo Machadot oma um geito de rasteira…

Mas traz unhas bem tratadas

mãos transparentes frias,

não rejeita o bom-tom do pó-de-arroz.

Se vê bem que prefere o arbitramento.

E tudo acaba em dansa!

Por isso Cabo Machado anda maxixe.

Cabo Machado… bandeira nacional!

Cabo Manchado

De O Losango cáqui (1926)

Cabo Machado es color de jambo.

Pequeño que ni todo brasileño que se precie.

Cabo Machado es mozo bien bonito.

Es como si la madrugada estuviese en mi mente.

Entreabre la boca encarnada en una sonrisa perpetua

donde ilumina el Sol de oro, de los dientes

obturados con un lujo oriental.

Cabo Machado marchando

es muy poco marcial.

Cabo Machado es bailarón, sincopado,

marcha vem-cá-mulata.

Cabo Machado trae la cabeza levantada

mirada cariñosa para los lados.

Sigue todo rico de joyas miradas quebradas

que se encabritan por su puesto

y por color del jambo

Cabo Machado es tan dulce que ni la miel

es fino como el mango rosa.

Cabo Machado es un buen representante de un tierra

cuya Constitución prohibe las guerras de conquista

y recomienda cuidadosamente el arbitraje.

¡Sólo no jueguen con él!

¡Más amor menos confianza!

Cabo Machado te da un golpe sorpresa…

Pero trae unas bien tratadas

manos transparentes frías,

no rechaza el buen tono del polvo de arroz.

¡Se ve bien que prefiere el arbitraje

y todo acaba en danza!

Por eso Cabo Machado anda suelto.

¡Cabo Machado… bandera nacional!

Paisagem No. 1

De Paulicéia desvairada (1922)

Minha Londres das neblinas finas!

Pleno verão. Os dez mil milhões de rosas paulistanas.

Há neve de perfumes no ar.

Faz frio, muito frio...

E a ironia das pernas das costureirinhas

parecidas com bailarinas...

O vento é como uma navalha

nas mãos dum espanhol. Arlequinal!...

Há duas horas queimou Sol.

Daqui a duas horas queima Sol.

Passa um São Bobo, cantando, sob os plátanos,

um tralálá... A guarda-cívica! Prisão!

Necessidade a prisão

para que haja civilização?

Meu coração sente-se muito triste...

Enquanto o cinzento das ruas arrepiadas

dialoga um lamento com o vento...

Meu coração sente-se muito alegre!

Este friozinho arrebitado

dá uma vontade de sorrir!

E sigo. E vou sentindo,

à inquieta alacridade da invernia,

como um gosto de lágrimas na boca.

Paisaje No. 1

De Paulicéia desvairada (1922)

¡Mi Londres de las neblinas finas!

Pleno verano. Los diez mil millones de rosas paulistanas.

Hay nieve de perfumes en el aire.

Hace frío, mucho frío…

Y la ironía de las piernas de las costureritas

parecidas con bailarinas…

¡El viento es una navaja

en manos de un español. ¡Arlequinado!

Hace dos horas quemó Sol.

De aquí a dos horas quema Sol.

Pasa un San Bobo, cantando, debajo de los sicomoros,

un tralalá… ¡La Guardia Cívica! ¡Prisión!

¿Es necesaria la prisión

para que haya civilización?

Mi corazón se siente muy triste…

Mientras el gris de las calles estremecidas

dialoga un lamento con el viento…

¡Mi corazón se siente muy alegre!

¡Este frío altivo

da ganas de sonreír!

Y sigo. Y voy sintiendo,

al inquieto entusiasmo del invierno,

como el sabor de lágrimas en la boca.

Eu Sou Trezentos

De Remate de Males (1930)

Eu sou trezentos, sou trezentos-e-cincoenta,

as sensações renascem de si mesmas sem repouso,

ôh espelhos, ôh Pireneus! ôh caiçaras!

Si um deus morrer, irei no Piauí buscar outro!

Abraço no meu leito as milhores palavras,

e os suspiros que dou são violinos alheios;

eu piso a terra como quem descobre a furto

nas esquinas, nos táxis, nas camarinhas seus próprios beijos!

Eu sou trezentos, sou trezentos-e-cincoenta,

mas um dia afinal eu toparei comigo...

Tenhamos paciência, andorinhas curtas,

só o esquecimento é que condensa,

e então minha alma servirá de abrigo.

Yo soy trescientos

De Remate de Males (1930)

Yo soy trescientos, soy trescientos cincuenta,

las sensaciones renacen de sí mismas sin reposo,

¡oh espejos, oh Pirineos! Oh caiçaras!

Si un dios muere, ¡iré en el Piauí a buscar otro!

Abrazo en mi lecho las mejores palabras,

y los suspiros que doy son violines ajenos;

¡Yo piso la tierra como quien descubre a escondidas

En las esquinas, en los taxis, en las camerinos sus propios besos!

Yo soy trescientos, soy trescientos cincuenta,

pero un día al final me encontraré…

Tengamos paciencia, golondrinas cortas,

sólo el olvido es lo que condensa,

y entonces mi alma servirá de abrigo.

Anterior
Anterior

Manuel Ramos Otero

Siguiente
Siguiente

Miguel Ángel Lens